君子有九思 좋은 글

Translate 번역:

君子有九思Description: http://blogimgs.naver.net/imgs/nblog/spc.gif좋은Description: http://blogimgs.naver.net/imgs/nblog/spc.gif

君子有九思하니 – 군자는아홉가지생각이있으니

視思明하며 – 볼때는밝게보기를생각하고

聽思聰하며 – 들을때는총명하게듣기를생각하고

色思溫하며 – 얼굴빛은온화함을생각하고

貌思恭하며 – 모습은공손함을생각하고

言思忠하며 – 말은진실함을생각하고

事思敬하며 – 일은공경함을생각하며

疑思問하며 – 의심스러우면물을것을생각하고

忿思難하며 – 성이나면나중에닥칠환란을생각하며

見得思義니라  – 이익얻는것을보면의를생각해야한다.

君子는 行動에
앞서서 깊이 생각해야 할
것 아홉 가지 條目이 있으니

1. 視思明(시사명): 事物이나
現像을 보거나 認識할 때는
明確하게 보아야 할 것을
생각해야 하며,

2. 聽思聰(청사총): 남의
말이나 世上事를 들을 적에는
聰明하게 들어야 할 것을
생각해야 하며,

3. 色思溫(색사온): 對人關係에
있어서 속에 들어 있는 것을
나타내는 表情은 溫和하게
할 것을

생각해야
하며
,

4. 貌思恭(모사공):自己의 容貌와 態度는
恒常恭遜하게 해야겠다는
것을 생각해야 하며
,

5. 言思忠(언사충): 말을
할 때는 眞實하고 實踐 가능한
말만해야겠다는 것을 생각해야
하며,

6. 事思敬(사사경): 行動을
할 적에는 남을 높이고 모든
일을 바르게 해야 할 것을
생각해야 하며,

7. 疑思問(의사문): 疑問이나
疑心나는 일이 있으면 언제든지
물을 것을 생각해야 하며,

8. 忿思難(분사난): 忿한
일이 있을 적에는 더 큰 어려움이
있다는 것을 생각해야 하며,

9. 見得思義(견득사의): 利得을 取할 수
있는 일이 있거든 取하는
것이 옳은지 옳지 않은지를

생각해야
한다
.

논어, 위령공(衛靈公)

君子有九思  좋은   논어, 위령공(衛靈公)편  

2012
Copyright   CK Yu
카페Blo

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to Top