31- 朴대통령 美상·하원 합동 연설문 全文(Korean & English)

Translate 번역:

Morning
Sun Café
.net아침해카페

朴대통령美상·하원합동연설문全文

박근혜대통령(국회에서)영어연설동영상

ADDRESS TO THE JOINT MEETING OF THE
UNITED STATES CONGRESS

BY HER EXCELLENCY
PARK GEUN-HYE

PRESIDENT OF THE
REPUBLIC OF KOREA

Please Click the Picture below
 

◇朴대통령美상·하원합동연설문全文(국문+영문)

조선닷컴

입력 : 2013.05.08 23:45

존경하는베이너하원의장님, 바이든부통령님, 상하원의원여러분, 그리고내외귀빈여러분,

자유와민주주의를상징하는미국의회의사당에서한국과미국의우정과미래에대해연설할수있는기회를갖게되어매우기쁘게생각합니다.

그제저는워싱턴에도착해서포토맥강변에조성된한국전쟁기념공원을찾았습니다.

“알지도못하는나라, 만나보지도못한사람들을지켜야한다는국가의부름에응한미국의아들과딸들에게

미국은경의를표한다.”

한국전참전기념비에새겨진이비문은매번방문할때마다

깊은감명을줍니다.

자유와민주주의라는인류보편의가치를수호하기위해피와땀과눈물을바친참전용사들에게대한민국국민을대신해서

깊이감사드립니다.

이자리에함께하고계신참전용사네분, 존코니어스의원님, 찰스랑겔의원님, 샘존슨의원님, 하워드코블의원님께도

진심으로감사의말씀을드립니다.

1953년 6.25전쟁의총성이멈추었을당시 1인당국민소득 67불의세계최빈국이었던한국은이제세계 5위의자동차생산국이자무역규모세계 8위의국가로성장했습니다.

세계인들은이런대한민국의역사를 ‘한강의기적’이라고

부르고있습니다.

그러나대한민국국민들은이것을기적이라고생각하지

않습니다.

그런성취의역사를만들기위해한국인들은독일의광산에서, 월남의정글에서, 열사의중동사막에서많은땀을흘려야했고, 혼신의힘을다했습니다.

저는오늘의대한민국을만든대한민국국민들이존경스럽고, 그국민들의대통령이된것에자부심을느끼고있습니다.

그리고자랑스런한국국민들과함께경제부흥과국민행복, 문화융성, 평화통일기반구축이라는 4대국정기조를통해또다른 ‘제 2의한강의기적’을이룰것입니다.

우리가여기까지올수있도록도운좋은친구들이있었습니다.

특히미국은가장가깝고좋은친구였습니다.

저는미국의우정에깊이감사하며, 이렇게소중한역사를공유해온한국과미국이앞으로만들어갈새로운역사가

기대됩니다.

그토대가되어온한미동맹이올해로 60주년이되었습니다.

오늘저는여러분에게한미동맹의 60년을웅변하는한가족을

소개해드리고자합니다.

데이비드모건중령과아버지존모건씨입니다. 모건중령의할아버지고워렌모건씨는 6.25 전쟁에참전해해군예비군지휘관으로활약했습니다.

아버지존모건씨는미 213 야전포병대대포병중대장으로 6.25 전쟁에참전했습니다,

모건중령도 1992년과 2005년두번에걸쳐주한미군에서

근무하였습니다.

3대가함께한국의안보를지켜낸모건가족은한미동맹

60년의산증인입니다.

저는대한민국대통령으로서모건가족을비롯한미국인들의헌신과우정에깊은감사의박수를드립니다.

이제우리의소중한한미동맹은보다밝은세계, 보다나은미래를향해나아가고있습니다.

공동의가치와신뢰를바탕으로지구촌곳곳에서협력의벽돌을

쌓아가고있습니다.

이라크에서그리고아프가니스탄에서한국은미국과함께평화정착과재건의임무를수행해왔습니다.

2010년미국에이어 2012년서울에서제2차핵안보정상회의를개최하여 ‘핵무기없는세상’을구현하려는의지와비전을

확인했습니다.

오바마대통령의 ‘핵무기없는세상’의비전은한반도에서부터시작되어야할것입니다

. 세계유일의분단국가이고, 핵무기의직접적인위협속에

놓여있는한반도야말로핵무기없는세상을만드는시범지역

이될수있고, 여기서성공한다면, 핵무기없는세상을

만들수있을것입니다.

한국은확고한비확산원칙하에원자력의평화적이용을

추구하고있습니다.

한국과미국은세계원자력시장에공동진출하고있고앞으로선진적이고호혜적으로한미원자력협정이개정된다면양국의원자력산업에큰도움이될것입니다.

우리의이러한파트너십은개발협력분야에까지확대되어

나가고있습니다.

봉사단규모에서세계 1·2위인미국과한국이어깨를나란히

하면서개발도상국의발전을돕기위해노력해나갈것입니다.

2011년 KOICA와 USAID가협력 MOU를체결한데이어, Peace Corps와  KOICA가협력 MOU를체결하게될것입니다.

작년 3월에발효된한미 FTA는한미동맹을경제를포함한포괄적전략동맹으로발전시키는계기가되었습니다.

이에더하여, 현재미의회에계류중인한국에대한전문직비자쿼터관련  법안이통과되면양국의일자리창출에도크게기여하게되고, FTA로인해  양국국민들이실질적인혜택을

입는다는것을체감하는좋은계기가될것입니다.

미의회의적극적인관심과지원을당부드립니다.

또한, 한미 FTA는동아시아와북미를연결하는가교로서아시아태평양이하나의시장으로발전해나갈수있는중요한기회를제공하고있으며, 미국의아시아재균형정책의중요한

축이되고있습니다.

이처럼한미동맹은 21세기포괄적전략동맹으로

진화하고있습니다.

존경하는상하원의원여러분, 그리고내외귀빈여러분,

이제저는한국과미국이만들어나아갈우리의미래(Our Future Together)에대해이야기하고자합니다.

저는어제오바마대통령과정상회담을갖고, 한미동맹 60주년기념 공동선언을채택하였습니다.

지난 60년간이룩한위대한성과를바탕으로한반도의평화와동북아의협력, 나아가지구촌의번영을위해함께노력할

것을선언하였습니다.

저는한국과미국이함께만들어갔으면하는 3가지의비전과목표를가지고있습니다.

그첫째는, 한반도의평화와통일기반을구축하는것입니다.
지금북한은장거리미사일발사와핵실험등지속적인도발위협으로한반도와세계평화를흔들고있습니다.

한국정부는강력한안보태세를유지하고, 미국을비롯한국제사회와의굳건한공조를강화하면서차분하게대응을

하고있습니다.

한국경제와금융시장도안정을유지하고있고, 국내외기업들도투자확대  계획을잇달아발표하고있습니다.

굳건한한미동맹을토대로, 한국경제의튼튼한펀더멘탈과한국정부의위기관리역량이지속되는한북한의도발은절대로성공할수없을것입니다.

저는한반도에평화를정착시키고, 평화통일의기반을구축하기위해한반도신뢰프로세스를견지해나갈것입니다.

한반도신뢰프로세스는북한의핵은절대용납할수없고, 북한의도발에는단호하게대응하되,영유아등북한주민에대한인도적지원은정치상황과 관련없이해나가는것입니다.

그리고남북한간의점진적인교류와협력을통해신뢰를축적해감으로써지속가능한평화를만들어나가고, 평화통일의기반을구축하는것입니다.

그러나, 한국속담에손뼉도마주쳐야소리가난다는말처럼, 신뢰구축은어느한쪽의노력만으로는이루어질수없습니다.

그동안은북한이도발로위기를조성하면, 일정기간제재를하다가적당히 타협해서보상을해주는잘못된관행이반복되어왔습니다.
그러는사이에북한의핵개발능력은더욱고도화되고, 불확실성이 계속되어왔습니다.

이제그런악순환의고리를끊어야합니다.
지금북한은핵보유와경제발전의동시달성이라는실현불가능한목표를세웠습니다 . 그러나 You cannot have your cake and eat it,
too. 북한지도부는확실히깨달아야합니다 . 국가의안전을보장하는것은핵무기가아니라바로국민삶의증진과

국민의행복인것입니다.

북한은국제사회의책임있는일원이되는방향으로올바른

선택을해야합니다.

그리고북한이스스로그런선택을하도록국제사회는하나의목소리로, 분명하고일관된메시지를보내야합니다.

그래야만남북관계도실질적으로발전할수있고, 한반도와동북아의항구적인평화가구축될수있을것입니다.

60년전, 남북한간의군사충돌을막기위해설치된 “비무장지대(DMZ)”는현재세계에서가장중무장된지역이되었습니다.

한반도에서비무장지대를사이에둔대치는이제세계평화에큰

위협이되고있습니다.

이위협은남북한만이아니라, 세계와함께풀어야하고, 이제 DMZ는세계평화에기여하는 ‘진정한’ 비무장지대가되어야

한다고생각합니다.

저는한반도신뢰프로세스를유지해나가면서 DMZ 내에세계평화공원을만들고싶습니다.

그곳에서평화와신뢰가자라나는계기가되었으면합니다.

군사분계선으로갈라져있는한국인들만이아니라세계인들이평화의공간에서함께만나게되길희망합니다.

그날을위해미국과세계가우리와함께나서주길바랍니다.
존경하는상하원의원여러분,

한미동맹이나아갈두번째여정은동북아지역에평화협력체제를구축하는길입니다.

오늘까지도동북아지역은협력의잠재력을극대화시키지못하고있습니다. 역내국가의경제적역량과상호의존은하루가다르게증대하고있으나,

과거사로부터비롯된갈등은더욱심화되고있습니다.

역사에눈을감는자는미래를보지못한다고했습니다. 역사에대한올바른 인식을갖지못하는것은오늘의문제이기도하지만, 더큰문제는내일이없다는것입니다.

미래아시아에서의새로운질서는역내국가간경제적상호의존의증대에도불구하고, 정치?안보협력은뒤처져있는소위 ‘아시아패러독스’ 현상을우리가어떻게관리하느냐에따라

결정될것입니다.

저는이러한도전들을극복하기위한비전으로동북아평화협력구상을 추진하고자합니다.

미국을포함한동북아국가들이환경, 재난구조, 원자력안전, 테러대응등연성이슈부터대화와협력을통해신뢰를쌓고, 점차다른분야까지협력의범위를넓혀가는동북아다자간대화프로세스를시작할때가되었습니다.

이러한구상은한미동맹을바탕으로이지역의평화와공동발전에기여할수있다는점에서 , 오바마대통령의아시아재균형정책과도시너지효과를가져올것입니다.

여기에는북한도참여할수있을것입니다.

이처럼공동의이익이될수있는부분부터함께노력해나가면, 나중에더큰문제와갈등들도호혜적입장에서풀어갈수

있을것입니다.

저는동북아지역에서의새로운협력프로세스를만들어나가는데한미양국이함께할것으로굳게믿습니다.

한미동맹이나아갈세번째여정은지구촌의이웃들이평화와번영을  누릴수있도록하는데기여하는것입니다.

저는취임사에서한국국민, 한반도, 나아가지구촌의행복실현을국정비전으로제시하였습니다

. 미국독립선언서에새겨진행복추구권은대한민국헌법에도

명시되어있습니다.

저는오랫동안한미동맹의궁극적인목표는전인류의행복에기여하는데있어야한다고믿어왔습니다.

한미양국은이러한정신아래평화와자유수호의현장에서함께하고있습니다.

테러대응, 핵비확산, 국제금융위기와같은글로벌이슈에서도양국의공조는 더욱확대되고있습니다.

이에그치지않고한미양국이앞으로도자유, 인권, 법치등인류의보편적가치를확산하고, 빈곤퇴치, 기후변화, 환경등글로벌이슈에공동대처하는데있어서도계속해서함께해

나갈것입니다.

존경하는상하원의원여러분그리고내외귀빈여러분,

한국과미국은한국전이후북한의위협과도발에대응하면서한반도에서 자유와평화를수호하기위해함께

노력해왔습니다.

이제한미동맹은한반도에서의자유와평화수호에서한걸음더나아가남북한모두가평화롭고행복한통일한국을향한여정을함께나설때가되었습니다.

한국과미국의경제협력도이제는한단계더높고, 미래지향적인단계로나가야합니다.

오바마대통령께서제시한 Startup America Initiative, 대한민국의창조경제국정전략은한국과미국의젊은이들이새로운아이디어, 뜨거운열정과도전으로밝은미래를개척해갈디딤돌이

될것입니다.

지금도한미양국은 K-POP 가수의월드투어에서, 할리우드영화에서, 중동의재건현장에서함께뛰고있습니다.

한국과미국이함께하는미래는삶을더풍요롭게, 지구를더안전하게,인류를더행복하게만들것이라고확신합니다.

한미양국과지구촌의자유와평화, 미래와희망을향한우정의합창은지난 60년간쉼없이울려퍼졌고, 앞으로도

멈추지않을것입니다.

감사합니다.

ADDRESS
TO THE JOINT MEETING OF THE UNITED STATES CONGRESS
BY HER EXCELLENCY PARK GEUN-HYE
PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
Speaker Boehner, Vice President Biden,

distinguished members of the House and the Senate,

ladies and gentlemen,

I am privileged to stand in this chamber-this hallowed ground of freedom and
democracy-to speak

about our friendship
and our future together.

After I arrived in Washington the day before yesterday, I went to the Korean
War Memorial

near the banks of the
Potomac.
I read the words etched in granite:

“Our nation honors her sons and daughters, who answered the call to defend a
country they never

knew and a people
they never met.”
Time and again, I am moved when I read those familiar words.

Let me express-on behalf of the people of the Republic of Korea-our profound
gratitude to America’s

veterans. Their blood, sweat and tears helped safeguard freedom and
democracy.

I also offer my heartfelt appreciation to four men in particular.
They served in that war and now serve in this chamber.
Their names are Congressmen John Conyers, Charles Rangel, Sam Johnson and
Howard Coble.

Gentlemen, my country thanks you.

When the guns fell silent in the summer of 1953, Koreans were surviving on 67
dollars a year.

Six decades later, Korea is one of the top five car producers
and the eighth-largest trading nation.

Some call this the “Miracle on the Han River.”

But for those of us in Korea, it was anything but a miracle.
And it wasn’t just built from within. Koreans worked tirelessly in the mines
of Germany,

in the jungles of
Vietnam, and in the deserts of the Middle East.

These are the people-the proud Korean people-I am so honored to serve as
President.

They are the ones that made Korea what it is today.

Together, we will write a sequel to that story: “A Second Miracle on the Han
River.”

This time, it will be written with a revived economy, with a people that are
happy,

with a flourishing
culture, and on a pathway to a reunified Peninsula.

These are the four tenets that guide my government.

We also know that we didn’t come this far on our own.

Along our journey we have been aided by great friends and among them,

the United States is
second to none.
America, I thank you for your friendship.

If the past is anything to go by, our new journey will also be filled with
excitement.

This year, we honor the 60th anniversary of our alliance.
And today, I would like to acknowledge one iconic family that captures those
60 years.

It is the family of Lieutenant Colonel David Morgan.

Colonel Morgan’s grandfather, the late Warren Morgan, fought in the Korean
War.

The senior Morgan was a commander in the U.S. Naval Reserve.

His father, John Morgan, also served in the Korean War.
He was a battery commander of the 213th Field Artillery.

Colonel Morgan himself has served two tours in Korea in 1992 and 2005.

The Morgan family is a living testimony to our 60 years together-three
generations

of Americans helping to
safeguard Korea.

As President of a grateful nation, I salute the Morgan family and the
commitment

and friendship of
the American people.

Looking forward, our precious alliance is setting its sights on a better
world-a brighter future

. Bound by trust, guided by shared values, we are cooperating
across and beyond our own boundaries.

Korea has stood by the United States in Iraq and Afghanistan.
Together, we supported peace-building and reconstruction in those nations.

Following the Washington conference in 2010, Seoul hosted the 2nd Nuclear
Security Summit last year.

There we reaffirmed our commitment to the vision of “a world
without nuclear weapons.”

“A world without nuclear weapons”-President Obama’s vision-must start on the
Korean Peninsula.

For the Peninsula is home to the only divided nation-state and
directly faces

the threat of
nuclear weapons.
It is an ideal test-bed for a future free of nuclear arms.
If we can pull it off on the Korean Peninsula, then we can pull it off
anywhere else.

Korea has been pursuing the peaceful use of nuclear energy.
It is also firmly committed to the principle of non-proliferation.

Korea and the United States are partnering to build reactors in third countries.

In this regard, we need a modernized, mutually beneficial successor to our
existing civil nuclear agreement.
Such an accord will bring huge benefits to related industries in both our
countries.

Our partnership also extends to development assistance.

The United States and Korea send the largest numbers of aid volunteers
abroad.

We will work side by side to help lower-income countries.
In 2011, our aid agencies signed a document that facilitates these efforts.
And Korea’s aid agency will soon be signing another with the US Peace Corps.

In March of last year, the Korea-US Free Trade Agreement went into effect.
The agreement adds an economic pillar to our alliance.
It has moved us closer to a comprehensive strategic alliance.

We can do even more.
If the bill on visa quotas for Korean professionals is passed in this

Congress, both our economies will benefit,

for it would help
create many more jobs.
It would show our people what the FTA can do for them.

I ask Congress for its understanding-for its support.

Our FTA also connects East Asia and North America and provides

a key platform for building a common

Asia-Pacific market.
The agreement also helps underpin Washington’s rebalancing toward the region.

Collectively, these developments paint a forward-leaning alliance.
They point to a 21st century partnership that is both comprehensive and
strategic.

Ladies and gentlemen,

That is our present, the foundation on which we stand.
I now wish to share my vision of “our future together”-a future that we

will build together
as partners.

Following our meeting yesterday, President Obama and I adopted a Joint
Declaration.
Building on the extraordinary accomplishments of the last sixty years, we
determined to embark

on another shared journey toward peace on the Korean
Peninsula,

toward cooperation in Northeast

Asia, and finally toward prosperity around the world.

It is my hope that as we make this journey, our partnership will be guided by
a three-part vision.

The first is to lay the groundwork for enduring peace on the Korean

Peninsula and over time for reunification.

That future, I know, feels distant today.
North Korea continues to issue threats and provocations firing long-range
missiles,

staging nuclear tests
that undermine peace on the Peninsula and far beyond it.

The Korean government is reacting resolutely, but calmly.
We are maintaining the highest level of readiness.
We are strengthening our cooperation with the US and other international
partners.

Korea’s economy and financial markets remain stable.
Companies-both domestic and foreign-see this, and are expanding their
investments.

Korea’s economic fundamentals are strong.
Its government is equal to the task. And it is backed by the might of our
alliance.
So long as this continues you may rest assured: no North Korean provocation
can succeed.

I will remain steadfast in pushing forward a process of trust-building on the
Korean Peninsula.

I am confident that trust is the path to peace-the path to a
Korea that is whole again.

The Republic of Korea will never accept a nuclear-armed North Korea.
Pyongyang’s provocations will be met decisively.

At the same time, I will not link humanitarian aid provided to the North
Korean people,

such as infants and
young children, to the political situation.

And with the trust that gradually builds up, through exchange, through
cooperation,

we will cement the
grounds for durable peace and -eventually- peaceful reunification.

But as we say in Korea, it takes two hands to clap.
Trust is not something that can be imposed on another.

The pattern is all too familiar-and badly misguided.
North Korea provokes a crisis.

The international community imposes a certain period of sanctions.
Later, it tries to patch things up by offering concessions and rewards.

Meanwhile, Pyongyang uses that time to advance its nuclear capabilities.
And uncertainty prevails.

It is time to put an end to this vicious cycle.

Pyongyang is pursuing two goals at once, a nuclear arsenal and economic
development.

We know these are incompatible.
You cannot have your cake and eat it, too.

The leadership in Pyongyang must make no mistake.
Security does not come from nuclear weapons.

Security comes when the lives of its people are improved.
It comes when people are free to pursue their happiness.

North Korea must make the right choice.
It must walk the path to becoming a responsible member in

the community of
nations.

In order to induce North Korea to make that choice, the international
community must

speak with one voice.
Its message must be clear and consistent.

Only then will we see real progress in inter-Korean relations.
Only then will lasting peace be brought to the Korean Peninsula and Northeast
Asia.

60 years ago, a stretch of earth bisecting the Korean Peninsula was cleared
of arms.
Today, that demilitarized zone drawn to prevent armed collision is the most
militarized place

on the planet. And the
standoff around the DMZ has the potential to endanger global peace.

We must defuse that danger.
Not just South and North Korea. The world must also get involved.
The demilitarized zone must live up to its name, a zone that strengthens

the peace not
undermines it.

It is with this vision in mind that I hope to work toward an international
park inside the DMZ.
It will be a park that sends a message of peace to all of humanity.

This could be pursued in parallel with my Trust-building Process.
There, I believe we can start to grow peace-to grow trust.

It would be a zone of peace bringing together not just Koreans separated by a
military

line, but also the
citizens of the world.
I call on America and the global community to join us in seeking the promise
of a new day.

Honorable members of Congress,

The second leg of our journey extends beyond the Korean Peninsula to all of
Northeast Asia

where we must build a
mechanism of peace and cooperation.

Sadly, today the nations of this region fail to fulfill all that we can
achieve collectively.

That potential is tremendous.

The region’s economies are gaining ever greater clout

and becoming more
and more interlinked.

Yet, differences stemming from history are widening.

It has been said that those who are blind to the past cannot see the future.
This is obviously a problem for the here and now.

But the larger issue is about tomorrow.
For where there is failure to acknowledge honestly what happened yesterday,

there can be no
tomorrow.

Asia suffers from what I call “Asia’s paradox,” the disconnect between
growing economic

interdependence on the one hand, and backward political, security cooperation
on the other.
How we manage this paradox-this will determine the shape of a new order in
Asia.

Together, we must meet these challenges.
And so I propose an initiative for peace and cooperation in Northeast Asia.

We cannot afford to put off a multilateral dialogue process in Northeast
Asia.
Together, the United States and other Northeast Asian partners could start
with softer issues.

These include environmental issues and disaster relief. They
include nuclear

safety and
counter-terrorism.

Trust will be built through this process.
And that trust will propel us to expand the horizons of our cooperation.

The initiative will serve the cause of peace and development in the region.
But it will be firmly rooted in the Korea-US alliance.
In this sense, it could reinforce President Obama’s strategy of rebalancing

towards the
Asia-Pacific.

Of course, North Korea could also be invited to join.
If we start where our interests overlap, then later on it will be easier to find
common ground

on the larger
challenges-easier to find solutions to our mutual benefit.

I firmly believe that Korea and the United States will work hand in hand as
we shape

an emerging process for
cooperation in the region.

The third and final leg of our journey extends even farther beyond the
Peninsula-beyond

Northeast Asia to the rest of the world.

It is to contribute to happiness-the happiness of Koreans on both halves of

the Peninsula-the
happiness of all humanity.
This is a vision I also advanced at my inauguration.

The “Pursuit of Happiness” is enshrined in the American Declaration of
Independence.
It also occupies a special place in the Korean Constitution.
I have long believed that our alliance should aim far -that it should
ultimately

seek a happier world.

Guided by this spirit, we stood side by side in the frontiers of peace and
freedom.
Infused by this spirit, we are expanding cooperation on global issues like
counter-terrorism,

nuclear
non-proliferation and the global financial crisis.

Our efforts will not stop there.
Together, we will help spread the universal values of freedom,

human rights and the
rule of law.
We will march together to take on global challenges -from fighting poverty to
tackling

climate change and other
environmental issues.

Members of the House and the Senate,

Our journey since the Korean War has been led by a specific mission to
respond to threats and

provocations from the North and to defend freedom and peace on the Korean
Peninsula.

Today, our alliance is called upon to go beyond that-beyond just the defense
of freedom and peace.
We are called upon to step forward on a new journey-a journey toward a Korea
that is at peace,

that is happy, and
that is made whole.

Our economic partnership must also aim higher and reach further into the
future.

President Obama has outlined the Startup America Initiative.
Together with my strategy for a creative economy, we can advance toward a
common goal-to help

channel the innovative
ideas, the passion, and the drive of our youths towards a brighter future.

Koreans and Americans are partnering in new ways whether at world-tours of
Korean pop-stars for

Hollywood films or at reconstruction sites in the Middle East.

Together, we can envision a future that is richer, that is safer, and that is
happier.

Our chorus of freedom and peace, of future and hope, has not ceased to
resonate over

the last 60 years
and will not cease to go on.

Thank you very much.

박근혜 대통령의 영어 실력! 

박 대통령, 통역
없이

오바마와 산책·회견

http://pds.joinsmsn.com/news/component/htmlphoto_mmdata/201305/09/htm_2013050911561620102011.jpg

백악관 에서 정상회담을 마친 뒤 오바마

대통령이 예고도 없이 박근혜 대통령에게  

“잠시 산책 하실까요”라고 제안했다.

 

두 사람은 백악관 중앙 관저 왼쪽 뒤편에

자리한 로즈가든 복도를 10여
분간 걸었다.

 

첫 만남에서 통역도 없이 두 사람만의 대화를

나눈 것은 파격이다.

 
http://pds.joinsmsn.com/news/component/htmlphoto_mmdata/201305/10/htm_201305109211820102011.jpg

“ 가족 얘기 등 개인적인 대화를 나눈

것으로 안다”고 했다.

 

공동 기자회견장에 선 동시통역 리시버를

귀에 꽂지 않고 나왔다.

 

오바마 대통령의 발언을 통역 없이 듣고

이해한 것이다.

 

박 대통령의 영어실력이 화제다.

http://pds.joinsmsn.com/news/component/htmlphoto_mmdata/201305/09/htm_201305091452720102011.jpg

어릴 때  영어를 배운 박 대통령은 정치권에

입문한 뒤 원어민 교수에게 영어를 익혔다.

 

외국인들은 박 대통령의 영어 에 대해

“미국의 대학 졸업자 수준”이라고 평가한다.

 

http://pds.joinsmsn.com/news/component/htmlphoto_mmdata/201305/10/htm_201305109212520102011.jpg

박 대통령은 “불어·스페인어·중국어를 할 수 있다”고

자서전에 적었다.

 

박 대통령이 외국어에 힘을 쏟게 된 데는

사연이 있다.

 

“박 대통령이 퍼스트레이디 시절 ‘정트리오’의

인터뷰 기사를 본 이후 외국어 공부를 열심히

하게 된 것이다”고 전했다.

 

http://pds.joinsmsn.com/news/component/htmlphoto_mmdata/201305/10/htm_201305109211220102011.jpg

첼리스트 정명화, 바이올리니스트
정경화,

지휘자 정명훈씨 등 삼남매로

 

이들의 뒤에는 어머니 이원숙 여사의 헌신적인

뒷바라지가 있었다.

http://pds.joinsmsn.com/news/component/htmlphoto_mmdata/201305/10/htm_201305109213020102011.jpg

정트리오는 70년대에
한 언론 인터뷰에서

“어머니의 꿈을 이뤄 기쁘다”는 말을 했다.

 

박 대통령은 “어머니가 돌아가신 이후

정트리오의 인터뷰를 읽고

http://pds.joinsmsn.com/news/component/htmlphoto_mmdata/201305/10/htm_201305109213620102011.jpg

‘어머니께서 ‘외국어를 잘해야 한다’고

하신 게 떠올라 그때부터 외국어 공부를

열심히 했다”고 한다.

– 옮겨온 자료
– 무학(柳贊圭)

*대한민국 건국이래 아버지 박정희 대통령께서 이루워놓은 안보와

굳건한 경제바탕을 이어받아 부디 임기중에

대한민국 국민의소망인 평화통일까지 이루시길 소원하면서

국사에 바쁘신 박근혜 대통령님 더욱 건강 하시기 바랍니다.*

“아침해 카페”에서 CK Yu

   제목: ◐ 朴대통령 美상·하원
합동 연설문 全文 ◑ 

2012 Copyright   CK Yu 카페 Blog

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to Top